Great Battles

by Eric Chaet

The so-called successes
of my celebrated contemporaries
are so puny, I’d laugh
if I weren’t afraid
that the congregations
of the taverns, churches,
courts, & arenas
would beat me
til I’d feign respectfulness.

How I wish
I’d hear from those, like me
engaged in great,
unnoticed battles!



Eric Chaet (USA) / Эрик Чает (США)

Russian translation / Русско переводчик:
Adolf Shvedchikov

Так называемые большие успехи
моих прославленных современников
столь ничтожны, что меня разбирал бы смех,
если б я не испытывал страх
перед сборищами людей
в барах, церквях,
судах и на стадионах,
что готовы колотить меня до тех пор,
пока я не изображу послушание.

Как бы мне хотелось
поговорить с теми, кто, как я,
сражается в великих
незримых битвах!


Translator Adolf Shvedchikov is a physicist, chemist, & translator of Shakespeare into Russian.


Also posted online @ the beatnik (England), Russian translation @ Okno (Ireland). Previously published in The Moon Light of Corea (Seoul, S. Korea).



by Eric Chaet

My contemporaries pound on me from outside
& my will pounds back from within—
my cells, tissues, & processes
& discontinuous & contradictory longings & ideas
are becoming one within the time’s great upheaval.



paladin series
samizdat (самизда́т) series

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: