Great Battles
by Eric Chaet
The so-called successes
of my celebrated contemporaries
are so puny, I’d laugh
if I weren’t afraid
that the congregations
of the taverns, churches,
courts, & arenas
would beat me
til I’d feign respectfulness.
How I wish
I’d hear from those, like me
engaged in great,
unnoticed battles!
///
///
ВЕЛИКИЕ БИТВЫ
Eric Chaet (USA) / Эрик Чает (США)
Russian translation / Русско переводчик:
Adolf Shvedchikov
Так называемые большие успехи
моих прославленных современников
столь ничтожны, что меня разбирал бы смех,
если б я не испытывал страх
перед сборищами людей
в барах, церквях,
судах и на стадионах,
что готовы колотить меня до тех пор,
пока я не изображу послушание.
Как бы мне хотелось
поговорить с теми, кто, как я,
сражается в великих
незримых битвах!
///
Translator Adolf Shvedchikov is a physicist, chemist, & translator of Shakespeare into Russian.
///
Also posted online @ the beatnik (England), Russian translation @ Okno (Ireland). Previously published in The Moon Light of Corea (Seoul, S. Korea).
///
///
BECOMER
by Eric Chaet
My contemporaries pound on me from outside
& my will pounds back from within—
my cells, tissues, & processes
& discontinuous & contradictory longings & ideas
are becoming one within the time’s great upheaval.
///
///
paladin series
samizdat (самизда́т) series
Leave a Reply