Gandhi & Chance

by Eric Chaet

Gandhi weighed less than 100 pounds
when I was born
wore garment round lower vitals
of cloth he’d spun
while thinking how to move people
thru slag of inert idea & outrage
with song & firm step
along dusty roads in hot suns
taking chances among desperate unknowns.

By chance
I found out about him
& delved into his doings
3rd floor downtown Chicago Public Library
traffic blaring thru Prudential Building shadow
under flocks of Grant Park pigeons
years after his death
& still his focused life drives me

tho he’s dead
& Woody Guthrie’s dead
& several unknowns of the species
I’ve encountered
who’ve died many times since myself
& live to testify.

///

///

GANDHI & POSSIBILIDADE – Eric Chaet
traducao – Portugues: Teresinka Pereira

Gandhi pesava menos de 100 libras
quando eu nasci,
usava um pano
da cintura para baixo
cobrindo as partes vitais
material tecido por ele próprio
enquanto ele pensava
em como tirar o povo
da inérte escória & ultraje
com canções & paso firme
pelas estradas de poeira
e de sol quente
se arriscando no meio
da gente desesperada.

Por acaso fiquei sabendo dele
& informei-me sobre o que ele fez
no 3° andar de um edificio de Chicago,
na Bibioteca Publica
com o barulho do tráfego
na sombra do edificio Prudential,
sob a revoada dos pombos
do Grant Parque
anos depois de sua morte
& e ainda a sua vida me inspira
porque embora esteja morto
como também Woody Guthrie
& vários desconhecidos de espécie
que encontramos
e que morreram muitas vezes
desde que eu esteja vivo e testemunhe.

///

GHANDI & HET TOEVAL – Eric Chaet
vertaling – Nederlands: Anneke Buys

Ghandi woog nog geen 100 pond
toen ik geboren werd
droeg om het onderlijf een gewaad
van stof die hij spon
terwijl hij nadacht
hoe hij het volk
door sintels van willoos idee en vertontwaardiging
in beweging kon brengen
met liederen & ferme pas
langs stoffige wegen
onder de hete zon
risico’s nemend in het wanhopig onbekende.

Bij toeval
ontedekte ik hem
& groef in zijn handelingen
3-e verdieping binnenstads-Chicago
Openbare bibliotheek
verkeer brullend
door de schaduw van het Prudential-Gebouw
onder vluchten
Grant Park duiven
jaren na
zijn dood
en nog steeds drijft zijn
brandpunt-leven mij voort

hoewel hij dood is
& Woody Guthrie ook
& een aantal onbekenden van het menselijk rad
die ik heb ontmoet
die vele malen gestorven zijn sinds ikzelf
& leven om te getuigen.

///

GANDHI & ACASO – Eric Chaet
traduccion – Espanol: Teresinka Pereira

Gandhi pesaba menos de 100 libras
cuando yo naci,
usaba un pano de la cintura para bajo
cubriendo las partes vitales
material tejido por el mismo
mientras pensaba
en como sacar el pueblo
de la inerte escoria & ultraje
con canciones & paso firme
por la carreteras de polvo y de sol caliente
arriesgandose en medio
de la gente desesperada.

Por acaso supe de el
& me he informado sobre lo que ha hecho
en el 3er piso de un edificio de Chicago,
en la Biblioteca Publica,
con el ruido del transito
en la sombra del edificio Prudential,
bajo un revuelo de palomas
de Grant Parque
anos despues de su muerte
& y su vida todavia me inspira
porque aunque este muerto
como tambien lo esta Woody Guthrie
& varios desconocidos de la especie
que encontramos
y que han muerto muchas veces
desde que yo estoy vivo
& doy testigo.

///

GANDHI & IL CASO – Eric Chaet
tradotto – Italiano: Arlene Ang

Gandhi pesava meno di 100 libbre
quando ero nato
portava indumenti attorno ai fianchi
di tessuto che ha filato
mentre pensave
su come spingere la gente
a uscire dalla scoria di idee inerti & oltraggio
con canzone & passo deciso
lungo strade polverose
sotto il sole caldo
affidandosi all propria sorte tra sconosciuti disperati.

Per caso
ho scoperto lui
& mi son messo a rivangare i suoi atti
secondo piano, il centro di Chicago
Bioblioteca Pubblica
il traffico che strilla
dall’ombra di Prudential Bldg
sotto stormi
di piccioni di Grant Park
anni dopo la sua morte
& ancora la sua vita concentrata
mi spinge

ache se e morto
& Woody Guthri e morto
& perecchi sconosciuti della specie
che ho incontrato
che sono morti tante volte prima di me
& vivono per testimoniare.

///

///

Translator Teresinka Pereira is the founder of, & presides over International Writers & Artists, & writes poems in English, Spanish, & Portuguese.

Translator Anneke Buys has recently completed a truly great, tho unpretentious, new book of poems, We Resist, about life in the Netherlands during & after the Nazi occupation, that is, her entire life.

///

Previously published in The Activist (USA), Blades (USA), The “O” (Nepal), World Poetry 2001 (India).

///

change world series

///

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: